Kommentare dürfen nur registrierte Benutzer senden.
Bevor Sie Kommentieren, melden Sie sich bitte an oder registrieren Sie sich.
EPL 9 T - 014 | |
![]() | Informace o fotografii: - Ort: Kijev - Levý Břeh - Datum: 22.5.2007 - Autor: Michal Demčila ![]() - Zobrazeno: 4649x - Detailní EXIF informace » - Rating od autorů: 4 - Rating od uživatelů: 5 |
| Abyste mohli hodnotit, musíte se přihlásit | |
| 1 2 | Zpráv na stránku: |
Je to zajímavé, ale mě tahle fotka, bohužel, moc nenadchla.., nicméně ošklivá není 3*.
09.07.2007 (22:32)
Srovnal bych svislice. Celková technická úroveň fotky není dobrá. Ale má pro mě větší hodnotu informační, a to je taky důležité. 3b
Tak si říkám, nejsou tyhlety jejich stroje na lepší úrovni než naše 40 let staré pantografy?
O vertikalitě sloupů TV se dá vcelku úspěšně pochybovat - alespoň jna již dříve uveřejněných snímcích z těchto končin to bylo markantní. Co se mi ale nelíbí je celkové zabarvení snímku do fialovohněda - včetně nádechu oblohy. *3*
09.07.2007 (17:22)
Georgo, Michal Demčila: Jakékoli nerovnosti, které se vyskytnou na povrchu pláště, jsou aerodynamice spíš na obtíž. Zde jde vážně o prolisy, které mají za úkol zvýšit tuhost bočnice (pravděpodobně vzhledem k použití tenčího plechu).
Georgo, Michal Demčila: jen aby to nebylo spíš kvůli tuhosti konstrukce ;-)
09.07.2007 (15:32)
Čo vlastne tam na východe vidia na tých prelisoch na bočniciach? (pripomeňme aj naše WLAB52/WLABee52 určené na cesty týmto smerom)
Já si taky nemyslím,že by padala doprava,spíš mám pocit,že doleva...Jinak za tři...
Ukrajinsky: Kyjiv
Slovensky: Kijev
Česky: Kyjev
německý a anglický přepis by se dal vypátrat...
Je to tím, že pro přepis z azbuky do latinky má každý jazyk vlastní předpisy, ale zásadou je pokud možno fonetický přepis. Proto je tolik zmatků třeba kolem čínských názvů, ale i ruské názvy se v německém jízdním řádu nehledají zrovna snadno.
Slovensky: Kijev
Česky: Kyjev
německý a anglický přepis by se dal vypátrat...
Je to tím, že pro přepis z azbuky do latinky má každý jazyk vlastní předpisy, ale zásadou je pokud možno fonetický přepis. Proto je tolik zmatků třeba kolem čínských názvů, ale i ruské názvy se v německém jízdním řádu nehledají zrovna snadno.
| 1 2 | Zpráv na stránku: |
Kommentare äußern den Ansicht der Leser.
ŽelPage übernimmt keine Haftung für deren Inhalt.
- Akreditierter Fotograf oder ŽP Mitglied,
- Galerieverwalter oder ŽP Admin
Kommentar hinzufügen
Anmelden
© 2001 - 2026 ŽelPage
- Webmaster - Fragen und Antworte
Info
informacni okenko












