..: ČD nabídnou v Pendolinu suši :..

Suši v pendolinu, foto: Tomáš Kubovec Praha – České dráhy se rozhodly, že po čase opět zpestří nabídku občerstvení v 1. třídě vlaků SC Pendolino. Každý březnový čtvrtek zde totiž budou dráhy rozdávat japonský pokrm suši zdarma. Tuto informaci potvrdil výkonný ředitel marketingu a komunikace ČD Aleš Ondrůj. „Každý cestující v první třídě, který pojede libovolný březnový čtvrtek pendolinem z Prahy do Ostravy, Vídně nebo Bratislavy, dostane možnost ochutnat suši zdarma,“ vysvětluje Ondrůj. Celá akce je zastřešena projektem »SC Pendolino – Užijte si cestu«, který dráhy před pár dny oficiálně spustily. Svou nabídku v restauračních vozech ovšem zpestřují i DB. V jejich rychlovlacích ICE se tak cestující mohli setkat se širokou škálou pokrmů od exotických specialit až po české vepřo-knedlo-zelo.

Zdroj: Tisková zpráva ČD; foto: Tomáš Kubovec.


Samir Lepara | 5.3.2009 (17:00)
Související zprávyopen/close

Další z rubriky Dopravci

Další z regionu Česká republika (celá)


  1 ... 3 4 5 6 7 ... 9      Zpráv na stránku:   
06.03.2009 (15:03)  
M: budeš se divit, ale zeměpis jsi sem začal tahat ty, přesně v 0:21 dnes v noci, dotazem na to, jak se píše Tchaj-wan, jestli se náhodou nepíše Taipei. No, nepíše, protože to není to samé...
Bylo ti to vysvětleno, tak bys měl raději svěsit fangle a vyklidit pole, protože v této diskusi působíš skutečně jako sedlák mezi jadernými fyziky. Ostatně, Adam Smith adoroval "common sense", tedy selský rozum, že?
06.03.2009 (14:27)  
A ještě příklad toho, kdy výslovnost je určena a nakonec zažita přes transkripci. Známý případ je Peking/Beijing. Frekventované je také čtení tsunami místo cunami. Ale problém se týká i třeba Číňanů, kdy ze slova Šangrila (Shangrila) vytvořili Číňané díky co nejpodobnější výslovnosti vlastní přepis do čínských znaků (Japonština a Korea si pro fonetický přepis upravila extra slabičné abecedy a tak tak velké problémy nemívají). Zpětným přepisem do pinyinu se pak na autobusu objevilo Welcom Xian Ge Li La.
registrovaný uživatel Ninja  mail  
06.03.2009 (14:26)  
Luxian: Moje přezdívka vychází z prvních písmen mého jména, tudíž jakékoliv diskuze o její písemné podobně odpadávají.
O suši jste toho napsali dost, nehodlám se do toho míchat. Podle mého názoru čeština připouští v tomto případě obě varianty, tj. jak suši, tak sushi. Nedělal bych z toho vědu :)
06.03.2009 (14:04)  
A ještě k tomu suši a "anglickému" sushi. Když jsem obhlížel jednu pražskou sokolovnu (Vinohrady), tak tam mají plakátky lákající na různé ty asijské sporty (ani nevím, které jsou bojové a které duchovní). Ale zaujalo mne, jak na témže plakátku je stejný název uveden jednou v pinyinu, podruhé v české trasnskripci a potřetí tak nějak napůl.
Anglicky ty transkripce vůbec nejsou, i když i na wikipedii čtu o korejském Čučche někdy ču-čche či v anglické transkripci juche. Jakpak by rodílí Angličan zaprskal v textu juche či pinyin, vůbec netuším. Ale je jasné, že by mu nerozuměl v té Asii vůbec nikdo. V anglických textech je někdy pro mne opravdu obtížné při čtení přepínat mezi anglickou výslovností a pinyinem (když navíc oboje ovládám stejně mizerně). V českém textu si přepnutí díky podivným shlukům skoro vždy uvědomíte.

A k pojmu transkripce je u té "anglické" také problém, že angličtina nemá zdaleka jednoznačné čtení slov jako jiné evropské jazyky, a proto asi vznikly ty různé systémy přepisů. Nemluvme ale o anglické transkripci či dokonce výslovnosti (například q se má číst nějak jako čch a r jako ž či dokonce ř).
registrovaný uživatel aron 
06.03.2009 (12:45)  
M:No jo to máš pravdu, kdyby nabízeli řízek, tak se tady nemá nad čím diskutovat.
registrovaný uživatel M 
06.03.2009 (11:34)  
aron - zemepis je uplne jedno, ten sem jen nekdo zatahl aby odvratil tema

jde o to ze je divny prosazova susi s oduvodnenim ze to nejvic odpovida vyslovnosti a je to hezky cesky a soucasne psat tchaj-wan (at je to cokoliv). podle principu pis jak slysis by melo by V nikoliv W.

Bud sushi a wan nebo susi a van
registrovaný uživatel Luxian  mail  
06.03.2009 (11:02)  
Borovička: OD 1. 1. 2009 se i na Taiwanu používá jako jediný oficiální způsob romanizace Hanyu pinyin (prosadil ho Kuomintang ), což je ten pinyin, který se používá v ČLR. Jinak nejrůznější způsoby přepisu se týkají především Taiwanu, kde v tom vždycky měli tak trochu nepořádek. Před tím se hojně používala Wade-Gilesova transkripce, později k tomu přibyl Tongyong pinyin, který chvíli bojoval o oficiální uzákonění s Hanyu pinyinem (byl to vlastně boj mezi Demokratickou stranou prosazující nezávislost a tím pádem i vlastní způsob romanizace s Kuomintangem, který naopak je pro těsné spojení s ČLR a tím pádem i pro jednotný způsob romanizace). Otázka je, jestli po nějakých příštích volbách, kdy opět zvítězí Demokratická strana, nebude naopak uzákoněn Tongyong pinyin, ale pevně doufám, že snad už budou mít Taiwanci (tedy přesněji taiwanští Číňani) konečně rozum.

Jinak na Taiwanu dokonce existuje i vlastní hlásková abeceda Bopomofo (Zhuyin Fuhao), která je pochopitelně nejpřesnějším záznamem všech zvuků čínštiny a ta se vyskytuje i na klávesnicích počítače a mobilech (vedle latinky).

Reverzní přepis do čínských znaků není úplně možný ani s diakritikou, která zachycuje tón slova, protože čínština je dost homofonní jazyk a tudíž není nikdy přesně jasné, který původní znak pinyin nahradil, i když se to dá z kontextu odvodit. Navíc někdy i jedno stejné slovo (nikoli homonymum) má dokonce i víc znakových podob. To se ale týká stejně tak Japonštiny, i když ne v takové míře.

Co se týče pinyinu, je to samozřejmě přepis mandarínské čínštiny, což je spíše laické označení pro severní dialektickou skupinu, tedy hlavně pekingský dialekt a ten je úředním jazykem Číny, je nejvíce rozšířený a jako jediný se i vyučuje jakožto moderní standardní čínština. Tedy "korektně správné čtení pinyinu" samozřejmě existuje.

Čaj na severu (a tím pádem ve standardní čínštině) vyslovují jako čchá. Jak je to v jižních dialektech nevím, kantonština je hodně odlišná a nikdy jsem se jí nezabýval.

A propos: Zrovna název v tuhle chvíli nejsilnější Taiwanské strany Kuomintang je důkazem toho, že se často omílané čínské názvy už musí psát v české transkripci, poněvadž v pinyinu je to Guomindang (v překladu Národní strana) a nevím, jestli by i Čechovi neznalému pinyin došlo, o co se jedná.
06.03.2009 (10:32)  
Tak k těm transkripcím čínštiny - historicky je jich několik. Čínská lidová republika zavedla již před mnoha desetiletími pinyin. Ten se ale na Tchaj-wanu stejně jako zjednodušené znaky nepoužívá (ty tradiční znaky se používají ještě v Honkongu a Korei - teda tam jen pokud nepoužijí jejich písmo, ale učí se ho ve školách).

V Česku je stále běžné používat českou transkripci založenou na české výslovnosti (Švarný). Takže zvlášť pro Tchaj-wan je možno použít několik podob transkripce a všechny jsou správné.

A problém je, že pokud použijete jen základní písmena bez nějaké diakritiky, tak není možný reverzní přepis do čínských znaků.

Problém pinyinu je i to, že jeho korektně správné čtení vlastně neexistuje. Čínské znaky se čtou v různých dialektech různě (nemluvě o tom jak čínský text čtou nechanské národnosti, Korejci či Japonci) a TV proto snad veškeré pořady titulkuje čínským písmem. Prostě znak pro čaj čtou na severu tak nějak jako čaj a na jihu z toho do Evropy proniklo anglické tea. Česká transkripce je čcha. Ale vyslovit se mi to tak, aby mi u snídaně donesli čaj se mi nikdy nepodařilo :-)
registrovaný uživatel aron 
06.03.2009 (9:15)  
M: Taipei je opravdu hlavní město Taiwanu, problém bude asi v tom ,že Čína Taiwan neuznává jako suveréní stát a tak si to píšou po svým
registrovaný uživatel M 
06.03.2009 (9:00)  
Aha... Takze na olympiade je Chinese Taipei. Ceskej komentator ale mluvi o Tchaj-wanu - ovsem vlastne je to uplne blbe. Jedine JTB tomu vsemu, opet, rozumi...

Luxian - ja proti W nemam celkem nic. Ovsem pokud se to ma psat hezky cesky (takze susi misto sushi), tak by tam melo byt spis v, rotoze w moc hezky cesky nevypada...
  1 ... 3 4 5 6 7 ... 9      Zpráv na stránku:   

Komentáře vyjadřují názory čtenářů.
Redakce nenese žádnou zodpovědnost za jejich obsah.

- dopisovatel nebo člen ŽP, - editor nebo admin ŽP

Přidat komentář
Komentáře mohou vkládat pouze registrovaní uživatelé.
Před vložením komentáře je nutné se buď přihlásit, nebo zaregistrovat.
Přihlášení
 
 
  
 
   Zaregistrovat

© 2001 - 2024 ŽelPage - správci


Info
informacni okenko