Praha – České dráhy se rozhodly, že po čase opět zpestří nabídku občerstvení v 1. třídě vlaků SC Pendolino. Každý březnový čtvrtek zde totiž budou dráhy rozdávat japonský pokrm suši zdarma. Tuto informaci potvrdil výkonný ředitel marketingu a komunikace ČD Aleš Ondrůj. „Každý cestující v první třídě, který pojede libovolný březnový čtvrtek pendolinem z Prahy do Ostravy, Vídně nebo Bratislavy, dostane možnost ochutnat suši zdarma,“ vysvětluje Ondrůj. Celá akce je zastřešena projektem »SC Pendolino – Užijte si cestu«, který dráhy před pár dny oficiálně spustily. Svou nabídku v restauračních vozech ovšem zpestřují i DB. V jejich rychlovlacích ICE se tak cestující mohli setkat se širokou škálou pokrmů od exotických specialit až po české vepřo-knedlo-zelo.
Zdroj: Tisková zpráva ČD; foto: Tomáš Kubovec.
Bylo ti to vysvětleno, tak bys měl raději svěsit fangle a vyklidit pole, protože v této diskusi působíš skutečně jako sedlák mezi jadernými fyziky. Ostatně, Adam Smith adoroval "common sense", tedy selský rozum, že?
O suši jste toho napsali dost, nehodlám se do toho míchat. Podle mého názoru čeština připouští v tomto případě obě varianty, tj. jak suši, tak sushi. Nedělal bych z toho vědu :)
Anglicky ty transkripce vůbec nejsou, i když i na wikipedii čtu o korejském Čučche někdy ču-čche či v anglické transkripci juche. Jakpak by rodílí Angličan zaprskal v textu juche či pinyin, vůbec netuším. Ale je jasné, že by mu nerozuměl v té Asii vůbec nikdo. V anglických textech je někdy pro mne opravdu obtížné při čtení přepínat mezi anglickou výslovností a pinyinem (když navíc oboje ovládám stejně mizerně). V českém textu si přepnutí díky podivným shlukům skoro vždy uvědomíte.
A k pojmu transkripce je u té "anglické" také problém, že angličtina nemá zdaleka jednoznačné čtení slov jako jiné evropské jazyky, a proto asi vznikly ty různé systémy přepisů. Nemluvme ale o anglické transkripci či dokonce výslovnosti (například q se má číst nějak jako čch a r jako ž či dokonce ř).
jde o to ze je divny prosazova susi s oduvodnenim ze to nejvic odpovida vyslovnosti a je to hezky cesky a soucasne psat tchaj-wan (at je to cokoliv). podle principu pis jak slysis by melo by V nikoliv W.
Bud sushi a wan nebo susi a van
Jinak na Taiwanu dokonce existuje i vlastní hlásková abeceda Bopomofo (Zhuyin Fuhao), která je pochopitelně nejpřesnějším záznamem všech zvuků čínštiny a ta se vyskytuje i na klávesnicích počítače a mobilech (vedle latinky).
Reverzní přepis do čínských znaků není úplně možný ani s diakritikou, která zachycuje tón slova, protože čínština je dost homofonní jazyk a tudíž není nikdy přesně jasné, který původní znak pinyin nahradil, i když se to dá z kontextu odvodit. Navíc někdy i jedno stejné slovo (nikoli homonymum) má dokonce i víc znakových podob. To se ale týká stejně tak Japonštiny, i když ne v takové míře.
Co se týče pinyinu, je to samozřejmě přepis mandarínské čínštiny, což je spíše laické označení pro severní dialektickou skupinu, tedy hlavně pekingský dialekt a ten je úředním jazykem Číny, je nejvíce rozšířený a jako jediný se i vyučuje jakožto moderní standardní čínština. Tedy "korektně správné čtení pinyinu" samozřejmě existuje.
Čaj na severu (a tím pádem ve standardní čínštině) vyslovují jako čchá. Jak je to v jižních dialektech nevím, kantonština je hodně odlišná a nikdy jsem se jí nezabýval.
A propos: Zrovna název v tuhle chvíli nejsilnější Taiwanské strany Kuomintang je důkazem toho, že se často omílané čínské názvy už musí psát v české transkripci, poněvadž v pinyinu je to Guomindang (v překladu Národní strana) a nevím, jestli by i Čechovi neznalému pinyin došlo, o co se jedná.
V Česku je stále běžné používat českou transkripci založenou na české výslovnosti (Švarný). Takže zvlášť pro Tchaj-wan je možno použít několik podob transkripce a všechny jsou správné.
A problém je, že pokud použijete jen základní písmena bez nějaké diakritiky, tak není možný reverzní přepis do čínských znaků.
Problém pinyinu je i to, že jeho korektně správné čtení vlastně neexistuje. Čínské znaky se čtou v různých dialektech různě (nemluvě o tom jak čínský text čtou nechanské národnosti, Korejci či Japonci) a TV proto snad veškeré pořady titulkuje čínským písmem. Prostě znak pro čaj čtou na severu tak nějak jako čaj a na jihu z toho do Evropy proniklo anglické tea. Česká transkripce je čcha. Ale vyslovit se mi to tak, aby mi u snídaně donesli čaj se mi nikdy nepodařilo :-)
Luxian - ja proti W nemam celkem nic. Ovsem pokud se to ma psat hezky cesky (takze susi misto sushi), tak by tam melo byt spis v, rotoze w moc hezky cesky nevypada...
Komentáře vyjadřují názory čtenářů.
Redakce nenese žádnou zodpovědnost za jejich obsah.
- dopisovatel nebo člen ŽP, - editor nebo admin ŽP
Před vložením komentáře je nutné se buď přihlásit, nebo zaregistrovat.