Praha – České dráhy se rozhodly, že po čase opět zpestří nabídku občerstvení v 1. třídě vlaků SC Pendolino. Každý březnový čtvrtek zde totiž budou dráhy rozdávat japonský pokrm suši zdarma. Tuto informaci potvrdil výkonný ředitel marketingu a komunikace ČD Aleš Ondrůj. „Každý cestující v první třídě, který pojede libovolný březnový čtvrtek pendolinem z Prahy do Ostravy, Vídně nebo Bratislavy, dostane možnost ochutnat suši zdarma,“ vysvětluje Ondrůj. Celá akce je zastřešena projektem »SC Pendolino – Užijte si cestu«, který dráhy před pár dny oficiálně spustily. Svou nabídku v restauračních vozech ovšem zpestřují i DB. V jejich rychlovlacích ICE se tak cestující mohli setkat se širokou škálou pokrmů od exotických specialit až po české vepřo-knedlo-zelo.
Zdroj: Tisková zpráva ČD; foto: Tomáš Kubovec.
http://www.google.com/search?hl=en&q=su%C5%A1i+praha&btnG=Search
http://www.google.com/search?hl=en&q=sushi+praha&btnG=Search
Co si tam "vydávající úřad" anglicky napíše, to si tam napíše a pak se to holt čte anglicky. Nutnost přepisu jmen do latinky vydávajícím ouřadem je nutná proto, aby se držitel dokladu dal nezpochybnitelně identifikovat. Při "amatérském", tedy neúředním překladu stačilo zaměnit Y a I a pak má muž má jednou křestní jméno Vasyl, podruhé Vasil, protože někomu se nemuselo zdát Vasyl správně. A právně je to pak někdo jiný. Nevím jak kdo, ale pro "svoji" pracovní potřebu mi stačí jméno a příjmení + datum narození, obejdu se bez "otěčestva" (a už si nejsem jistý, zda je to takhle správně přepsáno do latinky).
"Nám maturujícím z ruštiny" je azbuka srozumitelná, takže si dokážeme jména abecedně počeštit správně a taky vyslovovat v originále.
http://www.zelpage.cz/zpravy/6714?oddil=1
Gyeongbu - to je spravny cesky prepis? Takhle to nejlepe odpovida ceske vyslovnosti? Neni to nahodou stejnej pripad jako ten Youzhny (tzn. uchytilo by se tam i J)?
Changwon - nestacilo by napsat "cesky" V? A na zacatku Č? Takze cesky by to bylo Čangvon? Nebo tehdy nebyla jazykova policie doma? Odbornik zasne, laik se divi. Jednou clanek s anglickym prepisem projde, podruhe neprojde (mozna taky zalezi, kdo ten clanek pise:-))
http://en.wikipedia.org/wiki/2008_Summer_Olympics_medal_table (80.misto)
http://oh.idnes.cz/databanka.asp?cmd=medaile&idSampionat=12
Pokud ceskej komentator mluvi o "Taipei", tak rika Tchaj-wan (kuprikladu o tenistovi Lu (jinej mistni mne ted nenapada:) jsem jeste neslysel, ze by ho oznacili za Tajpejce...). Tak to proste je a to je to, o cem jsem mluvil. Jestli je to zemepisne v poradku nebo ne, tak to je uplne volny.
Pointa ale nebyla v tom, co je ci hlavni mesto, jestli je to ostrov nebo poloostrov nebo jezero, ale v tom, ze v cestine bezne piseme W, ackoliv zjevne o "typicky cesky znak" nejde.
Takze pokud chces odmitat (s argumentem "ja to vim nejlip a ten chlapec, co to studuje se plete") prepis do anglictiny ve slove sushi a argumentujes tim, ze "sh" je tam jen a pouze z duvodu, ze anglictina adekvatni fonetickou hlaskou nedisponuje a nase "š" je presnejsi, tak uplne stenou logikou nutno odmitout i w - protoze stejnou sluzbu udela "krasne ceske" v...
Nic, jdu si z lednicky vytahnout to SUSHI a k tomu si dam prave cinske Desperados:-))
Komentáře vyjadřují názory čtenářů.
Redakce nenese žádnou zodpovědnost za jejich obsah.
- dopisovatel nebo člen ŽP, - editor nebo admin ŽP
Před vložením komentáře je nutné se buď přihlásit, nebo zaregistrovat.