..: ČD nabídnou v Pendolinu suši :..

Suši v pendolinu, foto: Tomáš Kubovec Praha – České dráhy se rozhodly, že po čase opět zpestří nabídku občerstvení v 1. třídě vlaků SC Pendolino. Každý březnový čtvrtek zde totiž budou dráhy rozdávat japonský pokrm suši zdarma. Tuto informaci potvrdil výkonný ředitel marketingu a komunikace ČD Aleš Ondrůj. „Každý cestující v první třídě, který pojede libovolný březnový čtvrtek pendolinem z Prahy do Ostravy, Vídně nebo Bratislavy, dostane možnost ochutnat suši zdarma,“ vysvětluje Ondrůj. Celá akce je zastřešena projektem »SC Pendolino – Užijte si cestu«, který dráhy před pár dny oficiálně spustily. Svou nabídku v restauračních vozech ovšem zpestřují i DB. V jejich rychlovlacích ICE se tak cestující mohli setkat se širokou škálou pokrmů od exotických specialit až po české vepřo-knedlo-zelo.

Zdroj: Tisková zpráva ČD; foto: Tomáš Kubovec.


Samir Lepara | 5.3.2009 (17:00)
Související zprávyopen/close

Další z rubriky Dopravci

Další z regionu Česká republika (celá)


  1 2 3 4 5 6 ... 9      Zpráv na stránku:   
06.03.2009 (19:23)  
Mno abychom to po zajímavé japano-sinologické diskusi shrnuli. Psát to českou transkripcí není špatně, ale je nesmysl aby jí DJ silou slova vyžadoval. Sushi je i v čechách běžný přepis, s háčkem to snad ani neznám, koneckonců zkusil jsem Google test a výsledek je dost přesvědčivý...

http://www.google.com/search?hl=en&q=su%C5%A1i+praha&btnG=Search
http://www.google.com/search?hl=en&q=sushi+praha&btnG=Search
06.03.2009 (18:17)  
JTB : transkripci azbukou psaných jmen do latinky s použitím "anglické abecedy" dělají samy úřady, které vystavují orginální cestovní doklady, tedy pasy. V ruských, ukrajinských (a dalších pasech) je jméno napsáno jednak azbukou, pod tím v latince. Takže ve všech dokumentech, s nimiž se v "Tuzemsku" pracuje se užívají tato "poangličtěná jména".
Co si tam "vydávající úřad" anglicky napíše, to si tam napíše a pak se to holt čte anglicky. Nutnost přepisu jmen do latinky vydávajícím ouřadem je nutná proto, aby se držitel dokladu dal nezpochybnitelně identifikovat. Při "amatérském", tedy neúředním překladu stačilo zaměnit Y a I a pak má muž má jednou křestní jméno Vasyl, podruhé Vasil, protože někomu se nemuselo zdát Vasyl správně. A právně je to pak někdo jiný. Nevím jak kdo, ale pro "svoji" pracovní potřebu mi stačí jméno a příjmení + datum narození, obejdu se bez "otěčestva" (a už si nejsem jistý, zda je to takhle správně přepsáno do latinky).

"Nám maturujícím z ruštiny" je azbuka srozumitelná, takže si dokážeme jména abecedně počeštit správně a taky vyslovovat v originále.
registrovaný uživatel cocik 
06.03.2009 (16:54)  
(a perlicka na zaver - tu zelenou barvu jsem musel na cinsky klavesnici datlovat jako "lv" a ne jako "lu") :)
registrovaný uživatel cocik 
06.03.2009 (16:52)  
borovicka: Ten kvetinovej caj by se urcite dal prelouskat i z toho malyho fontu, ale zelenej je holt problem. Spis jsem chtel rict, ze tyhle spory o transkripci povazuju za zabomysi valky - dulezity prece je, aby kazdej pochopil obsah clanku a neresil w nebo v u ciziho slova. Ono by nekdy bohate stacilo posadit podobny "internetovy experty" tady v Cine do taxiku a bavit se tim, jak se snazi nekam dostat bez papirku s adresou. Clovek muze umet v klidu navigovat v mandarinstine i sanghajstine, ale kdyz nafasuje ridice z nektery zapadni nebo jizni provincie, tak ma smulu a musi kreslit znaky na papir nebo na ruku :)
registrovaný uživatel M 
06.03.2009 (16:33)  
BTW - co tenhle clanek?
http://www.zelpage.cz/zpravy/6714?oddil=1

Gyeongbu - to je spravny cesky prepis? Takhle to nejlepe odpovida ceske vyslovnosti? Neni to nahodou stejnej pripad jako ten Youzhny (tzn. uchytilo by se tam i J)?

Changwon - nestacilo by napsat "cesky" V? A na zacatku Č? Takze cesky by to bylo Čangvon? Nebo tehdy nebyla jazykova policie doma? Odbornik zasne, laik se divi. Jednou clanek s anglickym prepisem projde, podruhe neprojde (mozna taky zalezi, kdo ten clanek pise:-))
06.03.2009 (16:14)  
No ja, ale abych tu kandži či hanzi či chan-c přeluštil na šanghaj a ty čaje, tak jsem si to musel nejdříve na monitoru zvětit :-( Oni na webech používaj vesměs mnohem větší fonty.
registrovaný uživatel Foxx  mail  
06.03.2009 (15:58)  
cocik: Shanghai/Šanghaj ? a nějakej čaj? :-)
registrovaný uživatel M 
06.03.2009 (15:57)  
JTB - mozna by to chtelo lepe cist. slo mi hlavne o to V nebo W. Vzhledem k tomu, ze jsi se prispevkem zabyval i co se mazaci urovne tyce, tak jsi ho myslim pochopil:-))

http://en.wikipedia.org/wiki/2008_Summer_Olympics_medal_table (80.misto)
http://oh.idnes.cz/databanka.asp?cmd=medaile&idSampionat=12

Pokud ceskej komentator mluvi o "Taipei", tak rika Tchaj-wan (kuprikladu o tenistovi Lu (jinej mistni mne ted nenapada:) jsem jeste neslysel, ze by ho oznacili za Tajpejce...). Tak to proste je a to je to, o cem jsem mluvil. Jestli je to zemepisne v poradku nebo ne, tak to je uplne volny.
Pointa ale nebyla v tom, co je ci hlavni mesto, jestli je to ostrov nebo poloostrov nebo jezero, ale v tom, ze v cestine bezne piseme W, ackoliv zjevne o "typicky cesky znak" nejde.
Takze pokud chces odmitat (s argumentem "ja to vim nejlip a ten chlapec, co to studuje se plete") prepis do anglictiny ve slove sushi a argumentujes tim, ze "sh" je tam jen a pouze z duvodu, ze anglictina adekvatni fonetickou hlaskou nedisponuje a nase "š" je presnejsi, tak uplne stenou logikou nutno odmitout i w - protoze stejnou sluzbu udela "krasne ceske" v...

Nic, jdu si z lednicky vytahnout to SUSHI a k tomu si dam prave cinske Desperados:-))
registrovaný uživatel cocik 
06.03.2009 (15:10)  
Nerad se misim do vasi debaty o cinske transkripci, ale po zkusenostech ze zdejsiho serveru, kdy jsem dostal u clanku o maglevu "pojeb" za pouzivani pinyinu, jsem presel k extremni metode. Jinymi slovy - dokud se tu bude hnidopissky resit pouzita transkripce misto obsahu clanku, budu veskere cinske nazvy a slova psat pomoci 汉字. Ja tomu rozumet budu, bude to napsane spravne a ostatni se holt musi zaridit podle sveho. Preji prijemny zbytek dne ze 上海, jdu si dat 花茶, nebo spis 绿茶 (podle toho, co najdu v kredenci v kuchyni).
registrovaný uživatel Foxx  mail  
06.03.2009 (15:10)  
No teda, nikdy bych neřekl, že tady bude tolik lidí se znalostí transkripce asijskejch jakzyků do latinky :-) Já se bez mučení přiznám, že před třema lety bych si myslel že pinyin je nadávka. Taktéž se připojuji k tomu, že i když je to napsaný latinkou, tak to nezvládám číst tak jako tak... příkladem budiž TSINGTAO což je čínské pivo. Všude se to četlo trochu jinak, tak jsem stejně skončil u "rukama, nohama"
  1 2 3 4 5 6 ... 9      Zpráv na stránku:   

Komentáře vyjadřují názory čtenářů.
Redakce nenese žádnou zodpovědnost za jejich obsah.

- dopisovatel nebo člen ŽP, - editor nebo admin ŽP

Přidat komentář
Komentáře mohou vkládat pouze registrovaní uživatelé.
Před vložením komentáře je nutné se buď přihlásit, nebo zaregistrovat.
Přihlášení
 
 
  
 
   Zaregistrovat

© 2001 - 2024 ŽelPage - správci


Info
informacni okenko