..: V Číně otevřena nejrychlejší vysokorychlostní trať? :..

Siemens Velaro CRH3, foto: Siemens Peking — V Číně byla o víkendu 26. a 27. 12. 2009 uvedena do pravidelného provozu trať Kanton (Guangzhou 广州) — Wu–chan (Wuhan 武汉). K dispozici jsou však zatím jen nepřesné a přikrášlené informace od čínských státních médií, které jsou zahraničními médii nekriticky přebírány. Přesto se zdá být pravděpodobné, že tato trať je opravdu nejrychlejší na světě. S maximální rychlostí 350 km/h je obsluhována jednotkami CRH2 a CRH3, je dlouhá 968 km, z toho 177 km je vedeno v tunelech a 468 km pak na mostech a viaduktech (tarifní vzdálenost 1069 km, nesprávně přiřazovaná k nové trati, odpovídá délce staré trati). Posledních jižních 46 km mezi stanicemi Kanton Sever a Kanton Jih zatím v provozu není, protože stanice Kanton Jih zatím není dokončena. Celá trať má být součástí více než 2000 km dlouhého spojení Hongkong — Peking, které má být v provozu v roce 2012.

Osmivozové jednotky CRH2C (mírně upravené licenční kopie japonského Šinkansenu série E2) i CRH3C (licenční kopie německého Siemensu Velaro) jsou na trati provozovány spřažené ve dvojicích. Jejich kapacita je pak 610+610 pasažerů, resp. 556+556 u CRH3C — zde je kromě první a druhé třídy i superluxusní deluxe třída. Obě jednotky mají maximální rychlost 350 km/h. Při testech na této trati pak CRH3C dosáhla rychlosti 394 km/h. Provozní rychlost na trati je zřejmě oněch maximálních 350 km/h, vyloučeno není ani 330 km/h — při této rychlosti jsou v běžném provozu provozovány jednotky CRH3 na trati Tchien-ťin (Tianjin 天津) — Peking (tam provozní rychlost 350 km/h vydržela jen pár dní, další měsíc pak 340 km/h). Jízdní doba se zlepšila z 10 hodin na staré trati na 2 hodiny 57 minut pro expresní spoje bez mezizastávek, což znamená průměrnou mezistaniční rychlost 313 km/h. To překonává dosavadní rekord 280 km/h, který držely francouzské jednotky TGV POS na francouzské trati LGV Est européenne (mezi stanicemi Lorraine TGV a Champagne TGV). Jízdné na nové trati příjde na 490 RMB (asi 1 300 Kč) v druhé a 780 RMB (asi 2 100 Kč) v první třídě, pro porovnání pak jízdné po třikrát pomalejší staré trati od 122 RMB (asi 330 Kč).

Naopak otevření nové 457 km dlouhé vysokorychlostní trati mezi Čeng-čou (Zhengzhou 郑州) a Si-anem (Xi'an 西安), plánované také na konec prosince, se odkládá nejméně o měsíc následkem nehody testovacího vlaku v listopadu, při které byly poškozeny asi 2 km kolejí. Do konce roku má být také otevřena 273 km dlouhá trať Fu-čou (Fuzhou 福州) — Sia-men (Xiamen 厦门) s maximální rychlostí 200 km/h a smíšeným provozem. Je součástí plánovaného spojení Šen-čen (Shenzhen 深圳市) — Šanghaj, 570 km z tohoto spojení bylo již letos otevřeno mezi městy Ning-po (Ningbo 宁波) a Fu-čou.

Příloha: Aktuální mapa provozovaných rychlých tratí v Číně

Zdroje: Wikipedia, China Daily

Pozn. redakce: Pokud vidíte čtverečky místo čínských názvů měst, nemáte nainstalovánu příslušnou jazykovou a znakovou sadu.


jk | 4.1.2010 (7:00)
Související zprávyopen/close

Další z rubriky Stavby a projekty

Další z regionu Čína


  1 2 3      Zpráv na stránku:   
registrovaný uživatel Luxian  mail  
05.01.2010 (21:01)  
>M: Asi, například Tvůj poslední příspěvek jsem nepochopil. Ale spíš bych řekl, že došlo k nedorozumění.
Jen jsem chtěl naznačit, že zatímco v případě přepisu azbuky má smysl používat českou transkripci, v případě čínštiny je smysluplnější používat oficiální nezávislou na jakékoliv národní.
Případné souběžné používání čínských znaků nebo azbuky jsem vlastně neřešil.
Ale jak správně podotknul Borovička - přepis z jednoho hláskového písma do jiného je čistě mechanická záležitost a neztrácí se tak původní význam. V případě čínštiny tomu tak není. Je to výrazně homofonický jazyk a třeba slovo yi má přibližně 70 významů (zvlášť, když se nevyznačí tón) a může se tudíž zapsat 70 různými znaky. Proto docela pomůže, když se např. vedle názvu města Xi'an uvedou ještě znaky, protože nelze přesně vydedukovat, co Xi'an vlastně znamená. Jedině to jde zhruba tipnout. Se znaky hned vidím, že xi = západ, an = klid, mír. Takže v překladu Severní mír. A protože pinyin se normálně nepíše s háčkami a čárkami, které vyznačují tón, mohu tak podle znaků určit správnou výslovnost.
Pakliže tedy v tomto byl zakopaný pes...
registrovaný uživatel M 
05.01.2010 (19:49)  
Luxian - fakt? A ja furt, ze Cinani pouzivaji hacky a carky a ono ne... Dik za vysvetleni - akorat jsi napsal presne to, co jsem oznacil za absurdnost, spise to jeste podtrhl, ale OK. Asi mame jinej "smysl pro humor"...
registrovaný uživatel Luxian  mail  
05.01.2010 (17:22)  
Ještě bych dodal, že smysl má zachovávat všeobecně vžitý přepis z místního dialektu v případě, kdy v pinyinu se píše zcela jinak. Např Hongkong - jedná se o přibližný přepis z kantonštiny, v pinyinu se píše jako Xianggang (v překladu něco jako Voňavý přístav) a to by asi málokdo chápal, o co jde. Ale ve znacích je pochopitelně stále to samé 香港.
05.01.2010 (16:47)  
U azbuky je přepis jednoznačný tedy 1:1. A debatit se dá jen o rozdílech zda Ž (nemám azbuku na klávesnici) se píše jako Ž (používalo se i jinde v RVHP včetně Bulharska) nebo jako ZH, což používal Sojuz a Západ.

Čínské znaky nemají převod 1:1, proto je někdy upřesnění znankem hanzi vhodné.
registrovaný uživatel Luxian  mail  
05.01.2010 (16:43)  
>M: Ruština nemá žádný standardní přepis azbuky do latinky a většinou závisí na finálním jazyku, do kterého se přepisuje. Čínština takový standardní přepis má a proto není důvod ho nepoužívat. Celé je to dané tím, že čínština používá logografické písmo, zatímco ruština hláskové.
V případě ruštiny existuje jen doporučení OSN, které je kupodivu velice podobné českému přepisu, nicméně v praxi se prakticky nepoužívá, protože mluvčí neznající diakritická znaménka by netušili, jak je číst. Často se tak přepis v samotném Rusku řídí anglickým způsobem (typické х -> kh, ц -> ts a pod.)
registrovaný uživatel M 
05.01.2010 (16:28)  
Heh, u jakekoliv novinky tykajici se cehokoliv na vychod od Bratislavy to skonci u toho, jak spravne a jestli vubec prepisovat cinstinu:)
Akorat si ted nevybavuju, jestli v clancich o Rusku (treba) byla mesta zapisovana azbukou...
registrovaný uživatel Luxian  mail  
05.01.2010 (16:23)  
Borovička: Málokdo rozumí? Samozřejmě že třeba v Guangdongu, nebo Fujianu není romanizace standardní čínštiny (hanyu pinyin) přirozená, ale všude v Číně se povinně učí ve škole. Takže si dovolím tvrdit, že tomu rozumí většina obyvatel Číny. Mimochodem, jak si myslíte, že se v Číně zadávají znaky v počítači?

Osobně bych byl rád, kdyby se i u nás používal Pinyin jako jediný způsob transkripce. Švarného přepis kolikrát plodí pěkné zmetky, kterým by Číňan pochopitelně vůbec nerozuměl. Aspoň by to donutilo mnohé se naučit pinyin číst. Ale chápu, že český přepis je pohodlnější.
registrovaný uživatel cocik 
05.01.2010 (9:05)  
Nejde ani tak o znaky, jako o ten pinyin, kterej z toho dela vec univerzalne srozumitelnou. Mimochodem u Shenzhenu je v textu o jeden znak navic (市 se cte shi a znamena to "mestska aglomerace", tj. nejde o soucast jmena, byt se to treba na google maps pouziva).
05.01.2010 (8:49)  
Jasně k čemu jména psaná latinkou. Tomu v Číně málokdo rozumí a já mám doma celočínský jízdní řád, kde není latinkou vůbec nic. Moc krásné čtení .-)
registrovaný uživatel cocik 
05.01.2010 (7:32)  
Kluci, co se tyce tech rychlosti, tak to bych klidne Cinanum veril, protoze v tomhle vetsinou nekecaj. Jestli mi vyjde nekdy v lednu o vikendu cas, tak tu trat z WH do GZ projedu, abyste to meli z prvni ruky. Jo a diky moc za pinyin a znaky, aspon jsem nemusel lustit tu ceskou transkripci :)
  1 2 3      Zpráv na stránku:   

Komentáře vyjadřují názory čtenářů.
Redakce nenese žádnou zodpovědnost za jejich obsah.

- dopisovatel nebo člen ŽP, - editor nebo admin ŽP

Přidat komentář
Komentáře mohou vkládat pouze registrovaní uživatelé.
Před vložením komentáře je nutné se buď přihlásit, nebo zaregistrovat.
Přihlášení
 
 
  
 
   Zaregistrovat

© 2001 - 2024 ŽelPage - správci


Info
informacni okenko