..: Dálková doprava DB se vrací do starých kolejí: jak probíhala krize? :..

Ilustrační obrázekFrankfurt nad Mohanem - Cestující na německých železnicích mají za sebou adrenalinový prodloužený víkend. V rámci šetření nedávného vykolejení jednotky řady 403 DB u Kolína nad Rýnem bylo totiž rozhodnuto o stažení všech potenciálně rizikových jednotek ICE3 na technické prohlídky, čímž německý dopravce ze dne na den přišel v provozu o 61 z celkového počtu 67 souprav této řady. Opatření vešlo v platnost v pátek ráno, jen krátce po jeho veřejném oznámení, čímž zvýšená víkendová frekvence dálkové dopravy utrpěla vážný úder - a německá média nenechala na dopravci nit suchou. I tak ovšem na jihozápadě Německa nenastal totální dopravní kolaps, jak některé zdroje předpovídaly - podívejte se, jak vypadá "náhradní souprava" v podání Deutsche Bahn (video).

Okamžité rozhodnutí: Velara musí na revize

Ilustrační obrázekSpoj ICE 518 z Mnichova do Dortmundu vykolejil ve středu 9. července krátce po opuštění kolínského hlavního nádraží. Díky nízké rychlosti při rozjezdu si nehoda nevyžádala vážnější zranění ani materiální škody, nicméně jen nedlouho před kritickým momentem se stejná souprava pohybovala rychlostí 300 km/h na své cestě z Frankfurtu. Šetření nehody potvrdilo správnost původních předpokladů: příčinou vykolejení byla závada osy dvojkolí. Poprvé od tragické nehody vlaku ICE u města Eschede před deseti lety tak u německých drah došlo k masivnímu stažení skoro celé řady elektrických jednotek na technickou revizi - a v průběhu jediného dne tak v dálkové dopravě vznikla díra, jakou ani jedna z největších železničních správ v Evropě nedokáže zcela a rychle zacelit.

Výpadek vysokorychlostních jednotek přeci jen nebyl celoplošný - kvůli úzkému využití souprav Siemens Velaro na vysokorychlostních tratích poznamenal zejména vlakovou dopravu na jihozápadě a západě země, přičemž hlavním městem drážních mimořádností se na několik dní stal Frankfurt nad Mohanem, jeden z klíčových železničních uzlů Německa. Naopak východu země se omezení dotklo jen minimálně - vinou starší a méně rozvinuté infrastruktury zde v provozu dominují starší generace ICE a naklápěcí jednotky Siemens Venturio (ICE-T), a tak mohly Deutsche Bahn soustředit zálohy do nejvíce postižené oblasti. Ještě více zasáhl výpadek čtyři páry expresních spojů mezi Frankfurtem a Paříží, které zajišťují rovněž upravené verze jednotek ICE3.

Novináři kritizují, cestující chápou

Ilustrační obrázek"Dámy a pánové, InterCityExpress číslo 821 ve směru München Hbf. s pravidelným odjezdem 20:54 je dnes bohužel z důvodů mimořádné technické kontroly zrušen. Pro cestu v tomto směru prosím využijte náhradní vlak InterCity ve směru Nürnberg Hbf., který odjede v 21 hodin z nástupiště č. 8. Omlouváme se a děkujeme za pochopení," zněla přibližně každých pět minut halou frankfurtského hlavního nádraží v sobotu. I v devět hodin večer se před informačním pultem DB tvoří fronty, cestující se houfně přesouvají mezi nástupišti a hledají své náhradní spoje. V obchodě s tiskem naproti ještě leží ranní vydání Frankfurter Allgemeine Zeitung s fotografií vykolejeného podvozku ICE3, doplněnou překvapivě ostrým komentářem na adresu drah. Autorka Kerstin Schwenn kritizuje zejména fakt, že dopravce oznámil stažení souprav až v posledním momentu, a tak většina cestujících v pátek vůbec netušila, co je čeká. Na druhou stranu dodává, že i zpoždění v řádu stovek minut je pořád lepší, než druhé Eschede. "Cestující tak budou muset zvládnout to, na co jsou zvyklí už několik desetiletí - čekání," uzavírá autorka tragicky znějící předpověď pro následující dny.

A jak "drážní krize" proběhla? Nikterak katastrofálně. Samozřejmě, zpoždění spojů přesahující 150 minut na náladě nepřidá, nicméně valná většina cestujících brala situaci s pochopením. Snad i proto, že atmosféra na německých nádražích o víkendu nebyla plná beznaděje a neinformovanosti, ale spíše omluv a hlášení o mimořádných řešeních. A právě mimořádná řešení očividně stačila na to, aby i relativně náročná klientela vzala zavděk náhradní klasickou soupravu a nějaký ten přestup navíc za cenu toho, že do svého cíle dojede. Německý dopravce přitom nenahrazoval spoje plnohodnotně, ale spíše zavedl páteřní systém náhradních vlaků InterCity, jež dovážely cestující k přípojům. Cestujícím, kteří již v průběhu dne nemohli dojet do svého cíle, bylo nabídnuto ubytování na náklady DB.

Náhradní souprava

Porovnání s českou či slovenskou realitou je zde poněkud drastické - média sice o víkendu několikrát psala o přeplněných vlacích, opožděném příjezdu, dalších přestupech a nižším komfortu, ale ve skutečnosti náhrady vůbec nebyly zoufalé. Karl Friedrich Rausch, ředitel divize osobní dopravy DB, již v pátek ujistil, že se dráhy pokusí následky akutního nedostatku vozidel minimalizovat, a to i za cenu získání záloh ze Švýcarska a Francie.

Třeba sledovaný ICE 821 a jeho mimořádná reinkarnace v podobě klasické soupravy jako vlak IC do Norimberka se zajištěným přestupem hrana-hrana na ICE do Mnichova nabídla vlak doslova nadstandardní. Posuďte sami:

řídící vůz Bpmbdzf je "nejhorším vozem" soupravy, následuje 6 vozů 1. třídy Apmz (4 přeznačené na třídu druhou) a HDV řady 120 DB.
Narozdíl od některých jiných spojů nebyl mimořádný vlak IC nikterak přeplněný.

Ilustrační obrázek Ilustrační obrázek Ilustrační obrázek Ilustrační obrázek

Krize překonána

Od pondělního rána se postupně jednotky ICE3 vracejí do provozu a nastupují na své pravidelné výkony. Od středečního poledne již většina dálkové dopravy u DB probíhá bez vážnějších komplikací nebo mimořádných opatření. Defektoskopie os dvojkolí prokázala, že vykolejení na Hohenzolernovském mostě v Kolíně bylo ojedinělým incidentem a nejedná se o konstrukční závadu jednotek Velaro. Dopravce bude ale technický stav podvozků dále sledovat. Asociace železničních cestujících s postupem DB souhlasí - a nakonec i noviny se shodnou, že bezpečnost je na prvním místě. Přestože toto motto platí snad u všech železničních správ v regionu, bude asi ještě chvíli trvat, než si tak (relativně) klidný průběh krize podobného rozsahu dokážeme představit i v našich končinách.

Zdroj: ŽelPage, Deutsche Bahn, Frankfurter Allgemeine Zeitung (zkrácené verze dostupné na serveru FAZ.NET)


Juraj Kováč Poslat mail autorovi Ohodnotit na Flattru | 19.7.2008 (7:00)
Související zprávyopen/close

Další z rubriky Nehody a mimořádnosti

Další z regionu Německo


  1 2 3      Zpráv na stránku:   
registrovaný uživatel M 
23.07.2008 (16:34)  
Ano, neco takoveho jsem tim chtel proste naznacit. Pak se do toho vlozil MZ a zacal prekladat:)
23.07.2008 (12:09)  
240.025: To myslím není nutné.

Každopádně v češtině nechybí speciální uctivá slova, my uctivost oslovení stavíme jinak a jde to když se chce. Bohužel je spousta dopravců kteří místo pokorné úcty k platícímu, substrátu nařizují a oznamují, za průšvih se vyjímečně mírně omluví. To co používají průvodčí jako uvítačku na xC vlacích by v podstatě měla být standardní uctivá mluva dopravce plošně. Ještě do války obchodníci ovládali extrémně zdvořilý jazyk, se kterým se dnes už u služeb vůbec nesetkáme, nebo jen u vyjímečně zapálených obchodníčků.
22.07.2008 (20:20)  
co třeba, místo Vážení cestující, VÁŽENÍ KLIENTI ? :)
registrovaný uživatel ANKU 
21.07.2008 (13:23)  
Tak zrovna dneska ve Spiegelu clanek o tom, ze soudni znalec vyhodnotil jako nejpravdepodobnejsi duvod vykolejeni, cizi predmet na trati ktery poskodil pri prujezdu dvojkoli a to potom prasklo. Proc prasklo tak mnohem pozdeji, zduvodnuje tim, ze pri rozjezdu na dvojkoli pusobi nejvetsi tlaky a material tak nevydrzel. Vyrobni vada ani unava materialu, nebo spatna kontrola nebyla potvrzena.
registrovaný uživatel kuchi 
20.07.2008 (16:50)  
pruvodci me samozdrejme domu brat nemela. V nemecku taky urcite pruvodci nezajistovali ubytovani a nevozili cestujici k sobe domu... Jestli se omluvila to uz si nepamatuju;-)
registrovaný uživatel M 
20.07.2008 (15:58)  
"Preklad" Südtirolerplatz je uplne jasnej (ty dva mozne "preklady" jsou jedno a totez, jen jinak vytvorene, porad je to privlastek rozvijejici zaklad). Neni to o tom, ze bysme v cestine takove slovo (souslovi) nemeli, jen ho proste tvorime jinym zpusobem. Kdyz pisu, ze nemame ekvivalent k fahrgast, tak tim myslim slovo, souslovi nebo i vetu. Proste to v cestine nemame a k prekladu musime pouzit slovo, ktere ma jiste velmi podobny (svym zpusobem stejny) vyznam, ale presto je jeho duch diametralne odlisny (cisnik se vas taky muze zeptat ruznym zpusobem na totez, ale ruzne zpusoby davaji te otazky jiny rozmer).
Fakt jsem nepotreboval analyzu toho, ze Tomatensalat (Sudtirolerplatz) v cestine nemuzeme rict jednim slovem a nemyslim, ze by to bylo neprelozitelne, ale dekuji za ni...

Kazdopadne o tom, ze nektere jazyky nemaji neco, co cestina ma (treba ty zdrobneliny, ktere musi tvorit "jinak"), jsem uz psal. Bohuzel ale netusim, jak ceske kotatecko souvisi s zeleznicim a denim na ni. Fahrgast podle mne jo (i kdyz uznavam, ze s vypadkama ICE moc ne:-)
registrovaný uživatel pekař 
20.07.2008 (12:11)  
pato: tak jak to popsal Kuchi bych to viděl spíš na klasickou průvodčí, tzn. bez omluvy...
registrovaný uživatel pato 
20.07.2008 (11:30)  
pekař:myslím,že nebylo řešeno omlouvání ,to bych samozřejmě považoval za nutnost ,ale kuchi řešil návazný spoj.
20.07.2008 (11:22)  
Němčina je postavena na složeninách ze dvou nebo více slovních základů, takže najít jednoslovné české slovo je mnohdy obtížné, resp. nemožné.
Např. název vídeňské zastávky "Südtirolerplatz" se dá přeložit jako "Jihotirolské náměstí" a současně jako "náměstí Jižních Tirol" (pomiňme zásadu, že místopisné názvy se nepřekládají).
Naproti tomu výraz (štítek na kupé) "nichtraucherabteil" nemusíme překládat jako nekuřácký oddíl, můžeme nahradit nápisem "nekuřáci" použitelným všude, zatímco němčina bude pro označení nekuřáckého prostoru používat výraz "nichtraucherplatz".
Naproti tomu, němčina nebo angličtina nemají různé zdrobněliny, případně jejich stupňování (koťátko, koťátečko, pejsek, psík, psíček). Typický dvojsmyslný angličtinářský výraz INTERNATIONAL, který podle kontextu znamená mezistátní nebo mezinárodní.
registrovaný uživatel M 
20.07.2008 (10:40)  
Foxx - z hlediska firmy urcite ne, z hlediska jazyka kdo vi:) Mozna to tak "vyslo" proste, mozna proste cestina na tyhle slova neni stavena. I proto jsem se ptal, kdy se to sluvko v te nemcine objevilo. Jestli je tam od pradavna nebo to nekdo slepil az v posledni dobe (posledni dobe = poslednich sto let:)
  1 2 3      Zpráv na stránku:   

Komentáře vyjadřují názory čtenářů.
Redakce nenese žádnou zodpovědnost za jejich obsah.

- dopisovatel nebo člen ŽP, - editor nebo admin ŽP

Přidat komentář
Komentáře mohou vkládat pouze registrovaní uživatelé.
Před vložením komentáře je nutné se buď přihlásit, nebo zaregistrovat.
Přihlášení
 
 
  
 
   Zaregistrovat

© 2001 - 2024 ŽelPage - správci


Info
informacni okenko