Praha – České dráhy se rozhodly, že po čase opět zpestří nabídku občerstvení v 1. třídě vlaků SC Pendolino. Každý březnový čtvrtek zde totiž budou dráhy rozdávat japonský pokrm suši zdarma. Tuto informaci potvrdil výkonný ředitel marketingu a komunikace ČD Aleš Ondrůj. „Každý cestující v první třídě, který pojede libovolný březnový čtvrtek pendolinem z Prahy do Ostravy, Vídně nebo Bratislavy, dostane možnost ochutnat suši zdarma,“ vysvětluje Ondrůj. Celá akce je zastřešena projektem »SC Pendolino – Užijte si cestu«, který dráhy před pár dny oficiálně spustily. Svou nabídku v restauračních vozech ovšem zpestřují i DB. V jejich rychlovlacích ICE se tak cestující mohli setkat se širokou škálou pokrmů od exotických specialit až po české vepřo-knedlo-zelo.
Zdroj: Tisková zpráva ČD; foto: Tomáš Kubovec.
Nicmene snad az na to pecivo maji vse zadane v Makru. Bohuzel, pokud clovek nema glejt, tak v podstate nema sanci kde v Cesku poradne nakoupit:(
M: no ale maj to celkem osekaný oproti UK :-(
ad sushi ve vlaku: na to pravé suši se těším do Tokya (neuznávám české Tokio ;-), ale musím se smát tomu, jak novátorské jsou České dráhy - když už sushi dorazilo i do českých supermarketů (Tesco a Interspar to vozí tuším z Vídně) a snad(?) se tam zabydlelo, vytáhne ho ředitel úseku náměstka zástupce vedoucího směny na tuzemské cestující.
To je k pláči: zvlášť, když na můj dotaz české zastoupení Marks and Spencer uvede, že svou potravinovou sekci v ČR v dohledné době neuvede. Tak zatím sbohem a dík za všechna ta sa-shi-mi ;-)
Základem mého sdělení bylo, že to není anglicky, ale jedná se romaji - japonsky a zapsáno latinkou. 寿司、すし、スシ、 Sushi - způsoby jak to napsat, vše japonština, žádná angličtina (navíc těch kanji je ještě daleko víc).
Borovicka - hele a jak vis, podle ceho ti je prodavala, kdyz tam mapa nesahala? (no ale Cinani asi nejsou tak vychcani jako my:-))
A ještě je zajímavé rozlišovat mapy s názvy míst a stanic, které jsou jen přepisem pinyinu a ty které jsou překladem.
Například zapadlé nádražíčko Beijing north railway station se pak najde na jedné pod Beijing north railway station a na druhé v pinyinu pod Beijing Bei Zhan.
Myslím, že v tom, jestli používat slova počeštěná nebo v anglickém tvaru, také záleží na zvyku. Když zmíníme japonskou společnici, řekneme, že to je gejša, anebo geisha?
Na druhou stranu chápu, že suši bary v Praze mají názvy v anlgickém tvaru. Ono zejména v centru Prahy jsou na některých obchodech názvy jen v angličtině, případně němčině, a čeština je až (minimálně) třetí vzadu...
Edit: A myslím, že Čikatecujin přehání, když zmiňuje, že něco přímo "silou slova vyžaduji". Chtěl jsem jen vysvětlení, proč se místo české souhlásky "š" v tomto případě použilo "sh", když nejde o anglické slovo.
Komentáře vyjadřují názory čtenářů.
Redakce nenese žádnou zodpovědnost za jejich obsah.
- dopisovatel nebo člen ŽP, - editor nebo admin ŽP
Před vložením komentáře je nutné se buď přihlásit, nebo zaregistrovat.