..: Jazyková škola na kolejích :..

Česko-polský nápis, foto: Přema Vlak není jen dopravní prostředek. Pro někoho je to pracoviště, pro někoho objekt tvůrčí fotografie, pro jiného zase zdroj romantiky nebo seznamovací kancelář… Pro mne byly vlaky, mimo jiné, místem prvního setkání s cizími jazyky. Vlakem jsem začal denně jezdit v době, kdy jsem se učil číst. A velice brzy mi do oka padly různé nápisy na dveřích, skříňkách, cedulkách, přepínačích a jiných hejblatech; a jen o málo později jsem si všiml toho, že mi některé z nich nedávají smysl. Vícejazyčné cedulky v osobních vozech se mi tak staly svéráznou Rosettskou deskou; vychutnával jsem si exoticky znějící Riscaldamento a vapore, lámal si jazyk na Ersatzteilschrank, zoufale dumal nad neznámými písmenky v Не высовываться, přemýšlel, proč němčině většinou stačí méně slov a proč si jsou italština s francouzštinou (když už jsem je dokázal odlišit) natolik podobné. Škola srovnávací jazykovědy na ocelových kolech.

To bylo v raných osmdesátých letech. O nějakou tu dekádu později mi cizojazyčné texty ve vlacích přinesly úplně jiné poznání. Nebo spíše údiv. Údiv nad tím, jak komplexně, vytrvale a do důsledků dokáží dráhy ty nečeské texty komolit. Mají snad ve stavu nějakého odborníka na gramatycké chibi, který svou náplň práce špatně pochopil? Soudě podle četnosti výskytu, možné by to bylo. Ostatně, posuďte sami. (A omluvte prosím kvalitu fotek; většina vznikala v posledních sekundách před zastavením vlaku. Dlouho jsem neměl odvahu s nimi a tímto textem vůbec jít ven – ale když si redakce řekla o okurkovou sezónu, má to mít.) (Redakce to kvituje s povděkem – poznámka editora.)

  1. Vůz řady Ampz na EuroCity lince Vídeň – Praha. Jeden přízvuk navíc v „arrêt“ a špatně rozdělená slova v italském textu.
  2. Tamtéž. Embergenza zní tak trochu opilecky…
  3. Jiné EC (vůz A149). Mezi jazykovými verzemi se nedokážeme dohodnout, jestli dveře otvírat klikou, nebo tlačítkem. Zato reformujeme psaní ruského S; ale alespoň je tady ta klika i v ruštině ještě dveřní.
  4. To tady (vůz Apee141) už je starobylá, byť i to s chybou; a zastavení to slízlo taky. Ruštinu někdo kompetentní fakt nemá rád. Schytala to ovšem i francouzština - nebo jsou ty dveře za jízdy opravdu ukecané?
  5. Žádný nápis není dost malý na to, aby nemohl obsahovat chybu. Zde jsme německému Schliessen sebrali jedno s, stejně mu ještě dvě zbyla.
  6. Přemýšlíte, ve kterém jazyce je chyba tady? Jistě, v ruštině, pokud nejde o parodii na tvrdou kavkazskou výslovnost koncovek. Ale větší chyba je v češtině. Devatenáct z dvaceti klientů netuší, co je to „představek“, a použitá předložka „na“ evokuje spíš účel odpadkového minikoše, u kterého je tahle nálepka umístěna, než sdělení o umístění něčeho, kam se vejde aspoň sáček od svačiny.

Chcete si spravit chuť? V těch starých áčkách a béčkách, která dodnes brázdí republiku na rychlících, se to kupodivu dařilo, i se složitými větnými konstrukcemi, apostrofy a přízvuky.

I když, jak vidno z té poslední, na italštině je nutno šetřit mezerami i textem. Bezcitné italské tlakové větrání je ovšem vedle výše uvedené ruské kliky-vykopávky asi nejhezčí nechtěnou perličkou.

Samozřejmě sem ale pronikají nové cedulky, a s nimi chyby dnešního střihu (ruština - první obrázek a francouzština - druhý obrázek).

Ve věku internetu, elektronických slovníků, automatické kontroly pravopisu a podobných pomůcek by se zdálo, že psát gramaticky správně dokáže i nepříliš cvičená opice. A přesto to nejde, a nejde, a nejde. Nebo mají opravdu na Nábřeží funkci prznitele cizojazyčných textů? Pokud ano, asi je tam už dlouho. Když se v osmdesátých letech rekonstruovalo brněnské hlavní nádraží, „kvalita“ cizojazyčných informačních nápisů to dotáhla až k jízlivému článku tuším v Rovnosti. Bodejť taky ne, když většina chyb byla tehdy v jazyce míru a socialismu; hned při vstupu do haly vítala cestující směrovka Прибитие поездов, alias nejspíš Přitlučení vlaků… Prý z toho byl tehdy politický průšvih zastíněný snad jen tím, kdy blanenský okresní týdeník pod fotkou okresního výboru KSČ přes tři sloupce otiskl - rovněž třísloupcový – tučný nadpis článku o neplatičích nájemného Žijí na úkor společnosti.

Tohle nám už dnes nehrozí. Teď už si jen odfláknutými samolepkami za pár korun děláme ostudu hned u vstupu do vagónů za desítky miliónů.

Autorský text


stannifer | 11.8.2013 (8:00)
Související zprávyopen/close

Další z rubriky Komentáře

Další z regionu Česká republika (celá)


  1 2 3 4 5      Zpráv na stránku:   
registrovaný uživatel meelan 
11.08.2013 (23:27)  
Nevím, jestli to tu už někdo zmínil, ale nevšimnul jsem si, že by na to někdo reagoval - ve francouzštině se zápor slovesa dělá "ne sloveso pas" (takže místo ne pas appuyer by správně mělo být n'appuyer pas, n' kvůli dvěma samohláskám).
11.08.2013 (22:58)  
Prasení cizích jazyků na cedulkách je bohužel stále rozšířeným jevem. Kvalitní anglické překlady do současného živého (=relativně jednoduchého, ale idiomatického) jazyka v ČR prakticky neexistují. Buťdo (zejména u různých cedulí) to píše nějaký negramot, nebo jsou překlady pořízeny sice "profesionálně", ale nějakou odbornicí se státnicí z roku 1985. I relativně renomované firmy selhávají, příkladem je hlášení používající slovo "expediate" v pražském metru. (K tomu vtipná diskuse zde: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090813211133AAx730G)

Pominu další rozměr podobných cedulí a to jejich (asi původně německý) administrativně-buzerační jazykový styl, který je v kontrastu se způsobem anglo-americkým, kdy se zákaz řekne zaprvé mírněji, eventuálně se vysvětlí jeho důvod, a navíc se lidem naznačí, co mají namísto zapovězeného jednání dělat.

No a ty nešťastné cedulky v pěti řečích - je hezké řešit jejich jazykovou kvalitu, ale ty cedulky i jejich počet jsou neuvěřitelný archaismus, daný byrokratickou a matlalskou podstatou železnic. Ty nejzásadnější sdělení se dají nahradit piktogramy; cedulky o otevírání dveří za jízdy a močení ve stanici se neměly dožít 21. století; pitomosti typu náhradní díly a skříňka pro průvodčího se stejně nepoužívají. O počtu jazyků si udělá představu asi každý sám... Mimochodem, podívejte se, jak to vypadá v letadlech, tam je to mnohem složitější a efektivnost komunikace je o několik řádů jinde...
11.08.2013 (20:40)  
Juraj Kováč: Klobouk dolů za Váš jazykový rozhled. Českoslovenčinu ovládáte parádně a v ostatních se zřejmě vyznáte též. Můžu se zeptat, jak jste k tomu přišel? :-)
registrovaný uživatel chio 
11.08.2013 (20:23)  
Juraj: no veď to - z jazykovedného hľadiska sú slová lokomotíva a rušeň rovnocenné
http://slovnik.juls.savba.sk/?w=lokomot%C3%ADva
http://slovnik.juls.savba.sk/?w=ru%C5%A1e%C5%88

Bohužiaľ som sa aj v iných oblastiach stretol s tým, že niektorí "najdokonalejší odborníci" na spisovný jazyk a "bojovníci proti čechizmom" kydajú aj na Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra, pokiaľ sa výklad o spisovnosti nejakého slova nezhoduje s ich predstavami. Už len čakám, kedy začnú presadzovať nezmysly ako lezúň (pre neoboznámených - slovo lezúň ako údajne spisovná podoba slova batoľa sa občas objaví na internete ako forma výsmechu abnormálnej snahy niektorých jedincov o odstránenie slov s českým pôvodom).
11.08.2013 (17:54)  
Jozef: Amen. Každopádne železničná slovenčina na mňa dodnes pôsobí dosť neistým dojmom. Na jednej strane konštrukcie typu "zmeškaný rýchlik", na strane druhej purizmus presadzujúci za každú cenu "rušeň" namiesto lokomotívy, čo pritom nemá žiadnu reálnu jazykovednú oporu.
registrovaný uživatel Jozef  mail  
11.08.2013 (15:41)  
Velmi dobry clanok. Tesi ma, ze aj gramatike sa niekto zacal venovat.
Dakujem.
Odporucam zamysliet sa aj slovenskym priaznivcom zeleznice.
Casto mam dojem, ze medzi nimi plati - kto robi viacej gramatickych chyb (=cim vacsi primitiv), ten je vacsi frajer a "sotous".

1/
lokomotiva je po slovensky toho radu, nie tej rady. Ja nechcem od nikoho poradit.

2/
Po cesky "zpozdeny" NIE je po slovensky "zmeskany".
Zmeskany vlak nikdy nemoze vchadzat do stanice. Alebo ho nikdy nemozem odfotografovat. Uz som to zmeskal. Vlak moze byt napr. meskajuci. Alebo ina konstrukcia vety.

Ospravedlnujem sa za pisanie bez diakritiky, pisem z Dublinu.
registrovaný uživatel stoupa  mail  
11.08.2013 (15:25)  
Juro, takhle je to docela na zasmání. Ale obecně nejsem hrd, že značnému procentu spoluobčanů jsou prostě cizí jazyky cizí ...
registrovaný uživatel Etienne  mail  
11.08.2013 (15:22)  
téměř ve všech vozech staršího data výroby najdete na WC v německém překladu "auf den Bahnhöfem", nad touto koncovkou se podiví i slabší němčinář. Jinak je pravda, že na železnici je strašná setrvačnost, takže ještě nedávno u renovovaných vozů chyběla angličtina, ale hlavně že se tam "blýskala" italština apod., což už dnes nemá prakticky žádné opodstatnění.
11.08.2013 (14:53)  
Ono je to úplná jazykovedná studnica. Čím dlhšie to človek číta, tým viac toho nachádza:

- prvý obrázok: chýba prehláska v "bevor der Zug hält"
- druhý obrázok: naopak "benützen" s ü je síce akceptovateľné, ale je to skôr rakúska/bavorská záležitosť, nie spisovná forma
- tretí obrázok: nesprávna predložka á namiesto à; a zároveň chýba apostrof v d'apertura
- šiesty obrázok: "le corridor" je síce pravopisne správne, sémanticky ale nie. Keď už, tak "dans le corridor"

Fakt zábava na dlhé hodiny :)

@Martin: podľa mňa tie jazyky nie sú ani tak dané destináciami, ako skôr historickou zotrvačnosťou, ktorá zase pre zmenu vychádza (aspoň myslím) z oficiálnych jazykov UIC. Schválne si všimni, v akých jazykoch sú značky na cestovných dokladoch: Z / VON / DE, DO / NACH / À...
11.08.2013 (13:55)  
Ta dveřní a dřevní klika je docela k zasmátí, stejně tak to nerozlišování s a ruského с. :D
  1 2 3 4 5      Zpráv na stránku:   

Komentáře vyjadřují názory čtenářů.
Redakce nenese žádnou zodpovědnost za jejich obsah.

- dopisovatel nebo člen ŽP, - editor nebo admin ŽP

Přidat komentář
Komentáře mohou vkládat pouze registrovaní uživatelé.
Před vložením komentáře je nutné se buď přihlásit, nebo zaregistrovat.
Přihlášení
 
 
  
 
   Zaregistrovat

© 2001 - 2024 ŽelPage - správci


Info
informacni okenko