Brusel - Dne 10.12.2006 byla oddělena regionální a dálková doprava na nádraží Brusel Midi a bylo zprovozněno nové spojení pro vysokorychlostní jednotky. Jízdní doba spojů Thalys mezi Bruselem a Paříží se zkrátila z 1:25 hod. na 1:22 hod. (o 3 minuty).
Díky tomu dosahují vlaky mezi oběma městy průměrnou rychlost 230 km/h. V roce 2006 dojelo 94,7% spojů se zpožděním max. 15 minut. Díky zkrácení jízdních dob mezi Bruselem a Paříží bylo možné zajistit přípojné vlaky do řady belgických měst (např. Bruggy, Antverpy, Oostende).
Od prosince je pro spoje Thalys vyhrazena 1 kolej mezi Bruselem a Lovaní. Díky tomu se zkrátila jízdní doba mezi Paříží a Lovaní o 7 minut. Do roku 2008 se předpokládá zkrácení jízdních dob mezi Paříží a Amsterdamem na 3:13 hod. a z Bruselu do Amsterdamu na 1:46 hod. Do roku 2009 by spoje Thalys měly zvládnout trasu mezi Kolínem nad Rýnem a Paříží za 3:14 hod., z Bruselu za 1:47 hod. V následujících letech bude také modernizován interiér vlakových souprav a umožněn přístup na internet. Díky těmto zlepšením je očekáván nárůst cestujících až ve výši 40%.
zdroj: Thalys
1 2 | Zpráv na stránku: |
VKor - tak na tom se tady shodlo uz vice lidi - "milionova" mesta se prelozit daji, s tim problem neni. Problem je v prekladani "der"...
Mimochodem, když už je tady ta diskuze. Dneska na nádraží v Ústí nad Labem jsem zaslechl zajímavé hlášení. Při příjezdu R 379 Kopernikus v tom českém hlášení hlásili Duisburg hlavní nádraží, Essen hlavní nádraží, Dortmund hlavní nádraží, Berlin Zoo, Berlin Hauptbahnhof, Berlin východní nádraží atd.... :). Přišlo mě to docela směšný, proč zrovna hlavní nádraží Berlin hlásej v němčině a ostatní česky :)!
Osobně doporučuji užívat českých názvů (protože se snáze zapojují do syntaxe věty) a tam, kde te to potřebné, uvést v závorce místní název nebo názvy (u vícejazyčných zemí je to někdy vhodné, např. Gand/Gent, Genf/Geneve apod.) Asi nikdo nebude potřebovat přeložit Londýn, ale tu Lovaň opravdu nemusí každý znát.
A do slovenských čtenářů těchto stránek bych nešil - fotky ze Slovenska se většině z nás taky líbí - a oni některé názvy neposlovenšťují - a třeba poslovenšťují jiné, kterým nemusíme rozumět zase my. A navíc, pokud jsem si povšiml, tak tyto stránky čtou někdy i Poláci, a ti mohou mít s Lovaní opravdu problém.
Takže: co takhle trochu nadhledu a tolerance -c když jsou ty svátky...
Jízdní doba spojů Thalys na trase Bruxelles - Paris se...
Díky zkrácení jízdních dob mezi městy Bruxelles a Paris bylo možné...
řady belgických měst (např. Brugge, Antwerpen, Oostende).
...vyhrazena 1 kolej mezi městy Bruxelles a Leuven.
Do roku 2008 se předpokládá zkrácení jízdních dob v úseku Paris - Amsterdam na 3:13...
Nicméně nevidím důvod proč nepsat názvy měst v originále a v závorce česky anebo naopak. Prospělo by to již zmíněnému a momentálně krutě upadajícímu obecnému vzdělání.
Jinak zkuste si představit tento článek, jak by vypadal, kdyby se důsledně používaly místní názvy měst..
Zachovajme tuto stranku taku vynikajucu ako je. Nekazme ju. Prispevky typu <Michal Janko> ju znicia. Uz taky jeden pripad poznam.
Nedovolte to.
Uháním italskou dálnicí k Terstu a chci se dostat přes Slovinsko do chorvatské Rijeky. Náhle se objeví křižovatka; jeden směr je značený jako SLOVENIJA a druhý jako FIUME. Kam mám jet dál?
Podotýkám, že to značení v místním jazyce se tady objevuje na křižovatce frekventovaných mezinárodních tahů evropského významu. Jestli někdo bude dál propagovat např. Cáchy, tak po neznámé cizině cestuje jen na kanapi s prstem v knížkách a pocitem, že my Češi přece nemusíme nikomu přisluhovat... (jak už jsem několikrát zaslechl). Prosím, alespoň zbytečně nekomplikujte život ostatním. Nebo má snad každý znát místní zvyklosti každého koutu v celé Evropě?
Ako zeleznicni fanusikovia by ste vsetci mali vediet, ze plati stare dobre medzinarodne pravidlo (a dodrziavaju ho dokonca aj Ceske drahy a vsetky ostatne zeleznicne a autobusove spolocnosti), ze v pripade zeleznicnych a autobusovych spojov sa VZDY pouzivaju VYLUCNE iba nazvy miest v miestnom jazyku resp. v miestnej forme.
Iba tak tomu budu vsetci rozumiet. Roky to tak funguje.
Takze, vazeny a mily Michal Janko, tie vylevy s pocestenymi nazvami si nechaj do ineho fora (mozno pre zastancov starocestiny??) a neplet to do dopravy. Ulahcis ostatnym zivot.
Ak by v duchu tvojich teorii nemecke zeleznice spracovali trate ceskych drah s nazvami v nemcine, tak by si netrafil ani domov!!
Chod sa pozriet, co maju na smerovych tabuliach na vagonoch napisane medzinarodne vlaky prechadzajuce Ceskom. Ziadne Drazdany, ale Dresden.
Z logiky věci by měly být používány "lokální názvy" uváděné v kursbuchu. Ve "francouzském" Švýcarsku jsem si zase musel zvyknout, že vlak jede do Bâle = Basel; v Chiassu, Locarnu či Bellinzoně se zase dozvíte z italského hlášení, že jedete do Lucyerna a Zurigo nebo Basilea (Luzern, Zürich, Basel).
1) V mapě, resp. na internetu to najdu mnohem snáz
2) Když se ptám na cestu, tak se mnohem rychleji doptám
3) Je to jakási forma slušnosti a respektu k obyvatelům dané země, resp. města
P.S.: Připomíná mi to jednu událost. Když se mému kamarádovi narodilo dítě v Anglii, tak mu na jmenovku napsali Frantisek Novakova. A potom to vysvětlování s tím -ova. Tak třeba i proto.
1 2 | Zpráv na stránku: |
Comments are users' expressions.
ŽelPage has no liability for their contents.
- Correspondent or Member of ŽelPage, - Editor or ŽelPage Administrator
Before you insert your comment, you have to log on or register.