..: Pilotní nákladní vlak z Berlína do Moskvy :..

gbgkksBerlín - Šéfové 4 evropských železničních správ udělili zelenou pro pilotní nákladní vlak z Německa do Ruska, který zvládne svou trasu dlouhou 1.800 km za 3,5 dne. V současné době jezdí nákladní vlaky tuto trasu za 6 - 10 dní, nákladní automobily zvládnou cestu za 4 - 5 dní. Cesta povede z Německa přes Polsko a Bělorusko do Ruské federace. Souprava je dlouhá 600 m, hmotnost činí 1.600 t a maximální rychlost vlaku činí 100 km/h. V soupravě jsou řazeny vozy pro přepravu kontejnerů, automobilů a palet. Vlak opustil v noci ze středy na čtvrtek překládací nádraží v německém Seddinu a do Moskvy Kunzewo II dorází v neděli 20.11.2005 v 8:10 hod.
První 18vozovou soupravu doprovází v osobním voze Hartmut Mehdorn, Andrzej Wach, Wladimir Zerelo a Wladimir Jakunin. Ředitelé železničních správ chtějí pozorovat celní odbavení vlaku na 3 hraničních přechodech či překládání nákladu v Brestu z normálněrozchodných (1.435 mm) na širokorozchodné (1.524 mm) vozy. Cílem je prohloubit spolupráci v nákladní dopravě mezi DB, PKP, BC a RZD a zvýšit konkurenceschopnost železnice.
Jízdní řád prvního vlaku je:
čtvrtek 17.11. - Berlin-Seddin (odj.2:54), Malaszcewicze (příj. 21:54)
pátek 18.11. - Malaszcewicze (odj. 3:54), Brest (příj. 7:42)
sobota 19.11. - Brest (odj. 4:16)
neděle 20.11. - Moskva-Kunzewo II (příj. 8:10)


CSPSV | 18.11.2005 (20:10)
Související zprávyopen/close

Další z rubriky Služby

Další z regionu Německo Rusko


Medvěd
20.11.2005 (23:36)  
Ad -ps-: Přepisů azbuky sice existje celá řada, dokonce i přepisů do češtiny existuje několik, německý přepis je ovšem v českém textu zcela neodůvodněný (v našem případě například ruské c přepisujeme jako c nikoli jako z, čtvrť Kuncevo najdete snadno na mapě). V běžném novinářském textu bych nepovažoval za nejšťastnější ani některou z oficiálních mezinárodních transliterací či transkripcí (tj. např. Kuntsevo), ačkoli by narozdíl od německé transkripce byla přijatelná.
20.11.2005 (14:06)  
VZhledem k tomu, že jazyková úroveň českých novinářů je velice bídná, nelze se tomu divit.
Píše–li se v ruštině Vladimir, tak se Vladimir píše i v překladu. Že si to německý překlad zjednodušuje a píše tam W, protože V čte jako F = Fladimir, je jiné věc.
20.11.2005 (1:29)  
Potom se omlouvám, že křivdím, chyba bude potom někde na cestě informací k vám...:)))
registrovaný uživatel -ps-
19.11.2005 (22:16)  
Při psaní zpráv se snažím čerpat z více zdrojů (nejméně 2, pokud je to možné). Německá, polská i česká verze používá u všech jmen W a název moskevského nádraží je také uveden ve 3 jazycích tak, jak je ve zprávě.
registrovaný uživatel Mates 
19.11.2005 (10:22)  
a co se stalo s projektem velkyho prekladiste v bohumine ? pokud vim tak melo byt vyuzivano prave pro naklady ze zapadu do ruska ...
registrovaný uživatel mike
19.11.2005 (1:34)  
taky ten nemecky prepis nazvu moskevskeho nadrazi neni uplne super :)

ale jinak zajimava zprava, soudruzi z cargo spolecnosti zacinaji zda se premyslet...
18.11.2005 (23:05)  
Nerad bych se mýlil, ale při řerpání z německého zdroje jste udělali asi drobet chybku...Wladimir Zerelo a Wladimir Jakunin...ta dvojitá Wé by tam asi být neměla. Nebo se mám učit říkat "Woloďo"?:)))

Komentáře vyjadřují názory čtenářů.
Redakce nenese žádnou zodpovědnost za jejich obsah.

- dopisovatel nebo člen ŽP, - editor nebo admin ŽP

Přidat komentář
Komentáře mohou vkládat pouze registrovaní uživatelé.
Před vložením komentáře je nutné se buď přihlásit, nebo zaregistrovat.
Přihlášení
 
 
  
 
   Zaregistrovat

© 2001 - 2024 ŽelPage - správci


Info
informacni okenko